グローバルコミュニケーション。


駄文 遊戯王三回目。






今年1月2日に遊戯王映画「光のピラミッド」が日本で放送されましたね。
原作&アニメが終わってしまったせいなのか発祥の地日本では映画館では放映されなかった映画。

映画館で見られなかったのは残念ですがまあそこはそれ。
せっかくタダで見れるのですからさあ、鑑賞!!!


時間があまりなかったので触りの部分しか見てなかったですが…
個人的にちょっとガッカリ…。


え、まあ…ちょっとだけですよ、ちょっとだけ…。


映画自体はビデオで見ていたので内容は知っていました。
ただし英語版でですけど。



音楽が見た限り日本版アニメに変わっていましたね。
映画の中で出てきた挿入歌もカットです。


ぶっちゃげそれを楽しみにしていたのですが。(泣)

まあ子供向けだし英語じゃ何言ってるかわからないですけどね…。

しかし個人的にはかなり好きです。
特に映画の途中で出てくる挿入歌、You're Not Meとか。
ちなみに社長の歌だとか。意味は…えらく笑えるんですけど。


…というかこの時点で何故英語版を持ってるんだよ!!という人がたぶんいるかと思いますが…。
別に特別なことじゃないです、意外と簡単に購入できるものです。

内容は原作やアニメ見てるから知ってるものなんですが…
とりあえず英語版は笑えます。




私は現在英語版ビデオを8本(うち映画1本)、スペイン語版1本を持っています。

ちなみに私英語はまったくわかりません。
それでもこんなに集めて見てます。ホントに楽しいんです〜。

ちょっとだけその一部をご紹介♪


英語版になると日本名のキャラたちの名前も変化してます。
あえて言うと遊戯、社長、モクバ、バクラだけが変わらないんだったかな。
ただし発音が当たり前ながら違う。武藤がモトーって発音だったりとか。
バクラ君がバクーラって発音、社長やモクバは大差なかったです。

モクバが社長を「Seto!!」って呼ぶのには違和感ありますけど…。
兄サマなんて表現はできないですよね。あとはbig brotherだったり。

杏子や本田君の名前は完全に変わってます。
杏子=ティア 本田君=トリスタン
城之内君はジョーイ。
フルネームはジョーイ・フェラー(正式な呼び方が確かまだ別にありました)

他、変わってるキャラは…

じーちゃん(双六)=ソロモン
ペガサス=マクシミリアン・ペガサス(アメリカ人?なのに!!)

などなど。
ビデオが王国編とバトルシティ編の一部しかないので全部はわかりませんが…


個人的に一番笑えたのが猿渡です。
英語版での彼の名前はKemoです。

Kemo(キーモ)。
キーモですよ。いじめ?


モクバが星を盗んでそれを遊戯たちが止めて…
さらにモクバを連れ戻しにきた猿渡が現れて…
そのシーンで「Stop!!Kemo!!!!(やめろ猿渡!!)」


本来なら緊迫したはずのシーンで大爆笑。
どうも私はツッコまずにはいられないようです。フーミンじゃないんだから…


さらにもう一つ爆笑したところ。
社長はこの頃城之内くんのコトを負け犬と呼んでますよね。
英語でこれは何て表現するのだろう…と思って見てみました。


「You are tiwawa」



チワワですよ。チワワに失礼じゃ…


…とまあ、こんな感じで何かを間違ったように名前も変わってました。

また台詞を言ってる声優さんたちも面白いのですが…

それはまた次回にいたします。



駄文topへ戻る。











………あえていうなら遊戯の声優さんがオッサンでした。
フゥ〜ン!!って鼻息が荒い(笑)